Ta douceur — un carcan
imperceptible, ou plutôt caché,
presque un voleur dans la nuit.
Et me voici parvenue à une lutte inutile,
à l’enlèvement de la personne
la plus chère à mes yeux
et à une possible rançon — sans aucun doute
croire en ta douceur et au-delà de tout
et de tous t’aimer davantage
(et pour preuve certaine que tu es
entre ses mains, un fragment
de ses os te parvient.
Aucune lutte, aucun changement
dans le temps ne pourront déjouer
un tel piège d’amour.
Non lotta, non evoluzione
La tua soavità — un giogo
inavvertito, anzi nascosto,
quasi un ladro nella notte.
Ed eccomi a inutile lotta,
al sequestro di persona
a me più cara;
e al possibile
riscatto — senz’alcun dubbio
credere in te soave e su
tutto e tutti più amarti
(e a segno sicuro che sei
in sue mani, un frammento
giunge delle sue ossa).
Non lotta, non evoluzione
progressiva potrà sciogliere
un tale laccio d’amore.
Alda Merini. Recueil : « Confusion des étoiles ». Ed. Seghers