Étiquettes

Une belle interprétation certes archi connue, mais qu’importe lorsque c’est beau

My WayA ma façon

And now, the end is near;
Et maintenant que la fin est proche;
And so I face the final curtain,
Et que je fais face à l’ultime rideau,
My friend, I’ll say it clear,
Mon ami, je le dirai tout haut,
I’ll state my case, of which I’m certain.
Je défendrai mon cas, dont je suis certain.

I’ve lived a life that’s full.
J’ai vécu une vie remplie.
I’ve traveled each and every highway;
J’ai parcouru toutes les routes;
And more, much more than this,
Et plus encore, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l’ai fait à ma façon.

Regrets, I’ve had a few;
Des regrets, j’en ai eu quelques-uns;
But then again, too few to mention.
Mais une fois encore, trop peu pour en faire état.
I did what I had to do
J’ai fait ce que j’avais à faire
And saw it through without exemption.
Et l’ai accompli sans que rien ne me soit épargné.

I planned each charted course;
J’ai planifié chaque initiative;
Each careful step along the byway,
Chaque pas prudent le long de mon chemin,
And more, much more than this,
Et plus, bien plus encore que ça,
I did it my way.
Je l’ai fait à ma façon.

Yes, there were times, I’m sure you knew
Oui, il y eu des moments, dont tu as sûrement dû entendre parler
When I bit off more than I could chew.
Où j’ai eu les yeux plus gros que le ventre.
But through it all, when there was doubt,
Mais au-delà de tout ça, quand il y avait un doute,
I ate it up and spit it out.
Je n’en ai fait qu’une bouchée et l’ai recraché.
I faced it all and I stood tall;
J’ai affronté tout ça et j’ai été à la hauteur;
And did it my way.
Et je l’ai fait à ma façon.

I’ve loved, I’ve laughed and cried.
J’ai aimé, j’ai ri et pleuré.
I’ve had my fill; my share of losing.
J’ai pris mon pied; et eu ma part d’échecs.
And now, as tears subside,
Et maintenant que les larmes disparaissent,
I find it all so amusing.
Tout cela me semble si dérisoire .

To think I did all that;
Penser que j’ai fait tout cela;
And may I say – not in a shy way,
Et je me permets de le dire – hardiment,
No, oh no not me,
Oh non, la timidité ce n’est pas de moi,
I did it my way.
Je l’ai fait à ma façon.

For what is a man, what has he got ?
Car qu’est-ce qu’un homme, que possède-t-il ?
If not himself, then he has naught,
Si ce n’est lui-même, il n’a rien,
To say the things he truly feels;
Pour dire ce qu’il ressent sincèrement;
And not the words of one who kneels.
Et non les mots de celui qui est à genoux.
The record shows I took the blows,
L’histoire retient que j’ai encaissé les coups,
And did it my way !
Et que je l’ai fait à ma façon !


La version du texte en anglais est de Paul Anka, Musique Claude François